Sonnet I.
Recalling sitting lonely
on those benches
Wandering on matters of
the past,
Birds were singing on the
shoots of birches,
Calling forth the spring
of everlast.
That time of the year
comes unexpected.
Passing springtime tills
all lonely hearts.
’Cause disbelief always
fights the gilded,
Limpid hope, the subject
of all arts.
A man’s mind is nothing
but a jungle,
With fantasy-trickery and
vines,
At these hours grows in
there the jumble
When the Worry monster
stumps and grinds.
And we found the hope that
springtime dissed,
Looking on the mountains
in the mist.
Szonett I.
Emlékszem, a padon ülve
talán,
Felrémlett ott a régmúlt
idő,
Egy madár ült dalolva a
nyírfán,
Örök tavaszt hívogatott ő.
Minden magányos szívet
felkarmol
Ez az évszak, váratlan
legény,
Ilyenkor a gyenge hittel
harcol
Minden művész vágya, vak
remény.
Férfielme: semmi más,
mint dzsungel
Hol sűrű a
csalit-képzelet.
Itt tavasszal a zűrzavar
nő fel,
Ahol Aggódás-szörny
lépeget.
Ott leltük a Remény
ajtaját,
Nézve hegyek ködbe bújt
hátát.
Sonnet II.
Looking on the mountains
in the mist,
Let the thoughts fly
right beyond the clouds,
If I left here, nothing
will be missed
Except that one person in
the crowds.
What treasures may lie
within the unknown?
If I saw, then I might
just believe
That there’s more to this
life than flesh and bone
Deeds that every spirit
wants to leave.
Only you can call the
bird of my soul
And rightaway into your
hand she files.
She’ll hand you the
branch from Heaven she stole
And find peace in the
river of your eyes.
Through the mist and
clouds, the sunshine singes.
Summer waved goodbye, her
clothes in fringes.
Szonett II.
Nézve hegyek ködbe bújt
hátát
Felhők fölé száll a
gondolat,
Ha elmennék, tömegben az
arcát
Hiányolnám, s nem a
gondomat.
Milyen kincset rejt az
ismeretlen?
Ha láthatnám, talán
elhinném,
Nem csak hús-vér tett van
ez életben,
Mit elhagyna lelkem
őszintén.
Ez a lélekmadár csak rád
hallgat
Hogyha hívod, kezedbe
repül,
Átadja a Mennyből lopott
ágat
S szemfolyódban békébe
merül.
Ködön át is perzselt a
napsugár,
Rongyaiban búcsúzott a
szép Nyár.
Sonnet III.
Summer waved goodbye, her
clothes in fringes,
After she succeeded
working life,
Her body’s a doorframe
with no hinges,
And her soul is ready,
sweet and ripe.
She was ready at the end
of springtime
She carried out her
children one by one,
Sun and rain; the tools
of her old salt mine,
That the man calls life
that’s on the run.
In her prime the kids
played in her sunlight,
Elders reminisced of
summers old,
Wandering on what they
did wrong or right,
When they wore their
summer’s shoes of gold.
She left knowing that she
will be missed,
In the sunset, Autumn and
Her kissed.
Szonett III.
Rongyaiban búcsúzott a
szép Nyár
Miután munkája készen
lett,
Teste most egy ajtó, amin
nincs zár,
Lelke pedig édes, kész,
érett.
Felkészült, mikor Tavasz
tovább állt
És kihordta mind
gyermekeit.
Napot, esőt; mit az ember
úgy lát,
Mint futó élet
szerszámait.
Sugarában gyermekek
játszottak,
S emlékeztek az idősödők,
Hogy vajon mi jót tettek,
vagy rosszat
Mikor saját nyaruk élték
ők.
Tudta Nyár, hogy fájni
fog a viszlát,
Az Ősszel váltott csókot
és ruhát.
Sonnet IV.
In the sunset, Autumn and
Her kissed.
’twas a sight a man may
never view.
She was burning and he still
felt blissed,
When in joy her blood-red
lips withdrew.
I was walking up the hill
and down dale
Fighting trouble all over
my mind,
Then I looked across the branches
off trail,
And I was fully awed on
this find.
As I stood there spying
on this dear kiss
Nature provided for me to
see,
Suddenly I saw the face
of you, Miss,
And I vowed forever yours
to be.
Then a picture flew right
through the air:
See the curls and waves
within your hair
Szonett IV.
Az Ősszel váltott csókot
és ruhát.
Ilyen képet ritkán lát a
szem,
Ő égett, az Ősz örömben
állt,
Mikor ajkuk elvált
gyönyörben.
Völgybe le és hegyre fel
sétáltam,
Harcolva bajokkal
elmémben,
Majd egy faágon keresztül
láttam
Ezt a csodát, teljes
fényében.
Ahogy álltam, lesve ezt a
csókot,
Melyet a természet tárt
elém,
Szerelmem, az arcod elém
bomlott,
S esküdtem, hogy tiéd
leszek én.
Jött egy kép, és
elszálltak a gondok:
Hajadban a hullámok s a
fodrok.
Sonnet V.
See the curls and waves
within your hair
As they flow and fly into
the light,
Like they’d want, they’re
dancing in Moon’s glare
As they radiate a man’s
delight.
When I’m sitting near you
in the deep night,
Desire starts creeping in
the dark.
All the demons, all the
angels he’ll cite,
And around us they create
the arc.
As I’m looking into your
soul’s mirror
Promise me: if this love
ever dies,
Promise me, that you’ll
never be further,
That you’ll hold me through
the rainy times.
That to me you’ll always
be this clean,
Like water rushing down a
mountain stream.
Szonett V.
Hajadban a hullámok s a
fodrok,
Úsztok, szálltok csak a
fény felé,
Holdfény varázsában
táncba fogtok,
Árasztva a férfi
gyönyörét.
Ha mellettem ülsz az
éjszakában,
A sötétben ott oson a
vágy,
Megidézve ördögöt és
angyalt,
Velük idomul boltíves
ágy.
Ahogy szemed tükrébe
tekintek,
Ígérd meg: ha szerelmünk
elhal
Ígérd meg, hogy akkor sem
kerülsz meg
S velem maradsz, zúghat
bár vihar.
Kérlek, nekem mindig
tiszta légy,
Mint a futó hegyi forrás
szép.
Sonnet VI. (In memoriam W. S.)
Like water rushing down a
mountain stream
Following the call of
mother Earth,
Always running faster
than it may seem,
While running, to all
life she gives birth;
That’s the way I’m always
in a hurry,
When you say you need me
by your side.
Not one care and not a
slight of worry,
With your love, I’m
reaching far and wide.
Drowning in your light
and in love’s faces,
I will vow we’ll never be
apart
When the time comes, you
and me, my Baucis
Us and Nature, we will
gently part.
When I’m with you I have
not a care,
Thoughts are jumping
always, like a hare.
Szonett VI. (In memoriam W. S)
Mint a futó hegyi forrás
szép
Követve a hívó Föld
szavát,
Minden akadályon gyorsan
átlép,
S közben nekünk életet ad
át;
Úgy sietek én is hozzád
mindig,
Mikor hívsz, hogy
melletted legyek,
Aggodalom nem jut el
elménkig,
Szerelmeddel mindent
elérek.
Esküszöm, a szívem téged
őriz,
Hogyha itt vagy, s majd,
ha menni kell,
Te meg én, mint Philemon
s Baucis,
E világtól lágyan válunk
el.
Veled soha nem érnek a
gondok,
Nyúlként ugrálnak a
gondolatok.
Sonnet VII.
Thoughts are jumping
always, like a hare
Down within an opened,
stranded mind.
Sometimes they would
gladly take the dare,
Other times they’re lagging
far behind.
In the daytime no owl
wants to fly,
They’re just sitting in
their nests awaiting,
But if moonlight flares
up on the sky,
In their starry freedom
they’ll be sailing.
What a man needs is the
gift of patience,
If they’re hurting from a
love they lost.
Time’s caressing hand can
heal all patients,
Leaving past in pasttime
is the cost.
For my wounds you are the
healing cream,
When I see your face
within my dream.
Szonett VII.
Nyúlként ugrálnak a
gondolatok
Oly fejben, mely
kirekeszttetett.
Néha ébrednek vakmerő
dalok,
Néha késve indul minden
tett.
Nincs bagoly mi nappal is
repül
Olyankor csak várnak
fészkükben.
S ha a holdfény az égre
derül,
Csillagszabadságban
szállnak fenn.
Türelem kell, ami mindent
elbír,
Hogyha szerelem fáj, mi
elmúlt,
Mert az idő minden
rosszra gyógyír,
Hagyd hát ott, mit
múltidő feldúlt.
Rajtam nem segíthet, csak
egy kép,
Mikor arcod álmomból
kilép.
Sonnet VIII.
When I see your face
within my dream,
I picture the garden that
God drew.
If roses could talk, then
they would scream
Of the pleasure that is
seeing you.
Oxeye daisies form the
perfect choir,
With the aid of angels
they all sing,
Daffodils and tulips with
desire
Dance around us in this
fairy ring.
As we lie beneath the
wisest oak tree,
Hornbeams form a tent for
us to hide,
They are here to guard
you, ’cause you’re with me,
’Cause within you there’s
so much to find.
For you I would steal the
summer’s tinder,
Even though the World is
now in Winter.
Szonett VIII.
Mikor arcod álmomból
kilép,
Isten kertjét látja ott
szemem.
Ha a rózsák látnák, arcod
mily szép
Kéjben sikongatnának
velem.
Margaréták angyalokkal
társként
Egy kórusban dalolnak
nekünk,
Tulipánok s nárciszok egy
párként
Tündérkörben táncolnak
velünk.
Ahogy itt a bölcs tölgy
alatt fekszünk,
Sátrunk gyertyánágak
képezik,
Ők vigyáznak minket és
szerelmünk,
Hiszen benned oly sok
létezik.
Érted nyarat lopnék,
százszorszépem,
Nem számít, hogy Télben
járunk éppen.
Sonnet IX.
Even though the World is
now in Winter,
It is not the time of
sorry grief.
Mother Nature dressed
herself in silver,
For the work is done,
it’s her relief.
She is cold, yet she is
never rigid,
Shining light through
cracks of the grey sky,
In the cold wind you can
feel she’s vivid,
With her chilly joy she
makes you cry.
She has left the
lustfilled spring behind her
Resetting the whole wide
of this Earth,
The ripe autumn and the
love of summer;
Now she’s getting ready
for rebirth.
A castle she builds from
white snowseams,
Cold and rime are in the
reign, it seems.
Szonett IX.
Nem számít, hogy Télben
járunk éppen,
Anyatermészetben kész a
nász.
Színezüstöt öltött fel a
Télben,
Hisz a Télnek ritkán társ
a gyász.
Lehet hideg, de ő sosem
rideg,
Ahogy repedt égből fényt
szór ránk,
Hűvös szélben életkedvvel
libeg,
Könnyeztet a jeges
vidámság.
Maga mögött hagyott vágyó
tavaszt,
Ahogy újraindítja
Földjét,
Érett Őszt és a szerelmes
Nyarat,
Most várja
újjászületését.
Hócérnából épp varrni
tanul,
Nem számít, hogy fagy és
jég az úr.
Sonnet X.
Cold and rime are in the
reign, it seems
Whenever your wooden
warming eyes
Hide beyond the anger’s
nightshade leaves,
And my heart turns into
lonesome ice.
Don’t you ever, darling
let your sorrow
Grip into the forest of
your soul,
And just wisely look into
tomorrow
Just remember: to me
you’re the sole.
Hold onto the branch that
I’ll be holding
To help you whenever
you’re in need,
And the branch will burst
out into blooming
From the touch of the air
that you breathe.
Winter and cold will turn
into cinder
The icecoins and
frostwork cannot hinder
Szonett X.
Nem számít, hogy fagy és
jég az úr,
De a szívem, tudd meg,
jégbe fagy,
Hogyha meleg faszemedből
megszúr
mérged, mikor ily keserű
vagy.
Drágám, ne hagyd soha,
hogy a bánat
Lelked erdőjébe
markoljon,
Mindig bölcsen a holnapot
várjad,
Tudd, hogy te vagy
egyetlen dalom.
Kapaszkodj az ágba, amit
nyújtok,
Mindig ott leszek, ha
neked kell,
Virágzásba tör majd ki az
átok,
Ha érinted leheleteddel.
És a Tél majd izzik
parázsképpen,
Nem áll útban jégvirág a
szélben.
Sonnet XI.
The icecoins and
frostwork cannot hinder
Wanderers who are the
monks of love,
They are stronger if the
cold is wilder,
In war-winter they’re the
peace’s dove.
In war-winter all is
temporary,
Every soldier’s looking
for the gold
Which is the heart that
women all carry,
But for one heart only
one’s the mold.
I became one of these
very soldiers,
While growing up through
nice and ugly times,
And I’ll go through all
the walls and boulders
To find the true heart
that with my heart rhymes.
And the fighting always
stronger leaves
Any heart that for
another seeks
Szonett XI.
Nem áll útban jégvirág a
szélben
A szerelem vándorainak,
Háború-tél minél
keményebben
Tombol, ők annál
szilárdabbak.
Háború-tél kétséget
jelent,
Minden zsoldos aranyat
kutat,
Amit minden asszony szíve
rejt,
De egy szívhez egy a
lenyomat.
Én is ilyen katonává
lettem,
Felnőve a jón és rosszon
át,
S hogy elérjem, kivel
rímel szívem,
Általlépek minden
akadályt.
S nem áll útban erős,
nagy hadúr
Két szívnek, min együtt
peng a húr.
Sonnet XII.
Any heart that for
another seeks
Has to stand the test of
roughest weathers.
Whoever into uncertain
leaps,
Always has to know what
really matters.
On the rocky road of love
they must be
Loyal to their goal and
most persistent,
All devil’s temptations
must suffer we
All to reach the dreams
that are so distant.
But the iron that’s noble
and so strong
Has to stand the test of
ice and fire,
So, my beauty, who waited
for so long,
To this heart you are the
beacon’s spire.
And still there is no
magic that could fool me,
’Cause nature changes, so
does love and beauty
Szonett XII.
Két szívnek, min együtt
peng a húr,
Viszontagság hevét kell
megállni.
Aki az ismeretlen felé
nyúl,
Tudnia kell, mitől mit
kell várni.
A rögös úton a
szerelmünkért
Kitartónak s hűnek kell
maradnunk,
Állnunk kell az ördög kísérését
Hogy elérjük távol levő
álmunk.
De a vas mely oly erős és
nemes,
Átvonul a tűz és jég
táncán,
Világítótornyom vagy, az
ékes,
Szépségem, ki régóta
vártál.
És nincs varázslat, mely
eltévelyíthet,
Mert változik a szépség,
a természet.
Sonnet XIII.
’Cause nature changes, so
does love and beauty
So honey, believe me when
I say that
The mirror lied when it
said you are gloomy.
When I look at you, you
can’t be sad.
We all know that nobody can
stop time
In it’s march within the
empty ring;
At all weddings we all
hear the bells chime,
And at funerals they also
sing.
No matter how distant
those two must be,
Sixty years or maybe just
six hours,
Cherish times when there
is just you and me,
Cherish every moment that
is ours.
Passing on maybe life’s
biggest duty
Just know this: I’ll
always be yours truly.
Szonett XIII.
Mert változik a szépség,
a természet
Drágám, higgy nekem, ha
mondom én,
A tükör hazudott, mikor
rád nézett,
Szomorú ne légy, csak
nézz felém.
Tudjuk jól, az idő nem
állhat meg
Mindig üres gyűrűjében
jár;
A harangszó minden
esküvőn zeng,
S temetéskor életeket
zár.
Nem számít, hogy mennyi
van közöttük,
Hatvan év vagy hat óra
csupán,
Őrizd az időt mit együtt
töltünk,
Őrizd azt, mi kettőnké
talán.
S ha elmúlik az, mi
egyszer éledt,
Tudnod kell: mindig ott
leszek véled.
Sonnet XIV.
Just know this: I’ll
always be yours truly.
When you’re with me,
everything’s alright.
If you also promise to
stay with me,
I promise to be your
heart’s delight.
So just let the desire of
May come,
Flowers’ chalices rise
from the ground!
And after the purifying
rain’s gone,
Bad feelings are nowhere
to be found.
Everytime I feel the
scent of your hair
I vision the fields after
the rain
And I see you smiling in
the cool air,
And I wish you were by my
side lain.
And my mind with your
memory welches,
Recalling sitting lonely
on those benches…
Szonett XIV.
Tudnod kell: mindig ott
leszek véled.
Ha velem vagy, minden
rendben van.
Maradj velem. S ha ezt
megígéred
Szíved fénye lesz minden
szavam.
Engedd hát be buja Május
vágyát,
Virágkelyhek, nőjetek
most fel!
S nem leled majd rossz
érzések porát,
Ha tisztító eső vonult
el.
Amikor hajad illatát
érzem,
Látok szép mezőt eső
után,
Mosolyod a hűs levegőn
nézem,
S kívánom, hogy itt
legyél, te lány.
Megjelensz, mint kép az
elmém falán,
Emlékszem, a padon ülve
talán…
Sonnet XV. (The Mastersonnet)
Recalling sitting lonely
on those benches,
Looking on the mountains
in the mist,
Summer waved goodbye, her
clothes in fringes,
In the sunset, Autumn and
Her kissed.
See the curls and waves
within your hair
Like water rushing down a
mountain stream,
Thoughts are jumping
always, like a hare
When I see your face within
my dream.
Even though the World is
now in Winter,
Cold and rime are in the
reign, it seems,
The icecoins and
frostwork cannot hinder
Any heart that for
another seeks.
’Cause nature changes, so
does love and beauty,
Just know this: I’ll
always be yours truly.
Szonett XV. (A Mesterszonett)
Emlékszem, a padon ülve
talán,
Nézve hegyek ködbe bújt
hátát,
Rongyaiban búcsúzott a
szép Nyár,
Az Ősszel váltott csókot
és ruhát.
Hajadban a hullámok s a
fodrok
Mint a futó hegyi forrás
szép,
Nyúlként ugrálnak a
gondolatok,
Mikor arcod álmomból
kilép.
Nem számít, hogy Télben
járunk éppen,
Nem számít, hogy fagy és
jég az úr,
Nem áll útban jégvirág a
szélben,
Két szívnek, min együtt
peng a húr.
Mert változik a szépség,
a természet,
Tudnod kell: mindig ott
leszek véled.
Írta: Alföldi Áron
|