Ebben az évadban
egyik futó előadásunk William Shakespeare „A vihar” című színműve, melyből a
fenti idézet is származik.
Nekem ez az első
alkalom, hogy a híres mester darabjában játszhatok és ez nagyhatást gyakorolt
rám, ezt szeretném most megosztani veletek.
A próbafolyamat
alatt nagyon a szívemhez nőtt Shakespeare, így elkezdtem jobban beleásni magam
a munkásságába, főként azt a szempontot szem előtt tartva, hogy a különböző
fordítások menyire hasonlítanak egymáshoz, illetve, hogy mennyire tükrözik az
eredeti szöveget (hozzáteszem itt, hogy én fontos célomnak tartom azt, hogy
elfogadtassam azt az irodalmi közélettel, hogy a műfordítás megbecsülendő
legalább annyira, ha nem jobban, mint egy eredeti mű megalkotása). Szintén
megemlítendő, hogy a mi előadásunk többféle fordítás alapján lett összerakva.
![]() |
Pillanatkép "A vihar" című előadásunkból |
Azt vettem észre,
hogy egy fordításban akkor, ha drámáról, tragédiáról, vagy egyéb, komolyabb
töltetű darabokról szól, jobban működik az, ha az eredeti jelentésre törekszik
a fordító (ilyenek például Nádasdy fordításai).
Viszont, ha
könnyedebb művekről van szó (vígjátékok, dalok, költemények stb.), azok a
fordítók a sikeresebbek, akik inkább arra törekedtek, hogy a fordításuk a
magyar nyelvre való újraalkotása legyen a műveknek (például Arany „Szentivánéji
álom” fordítása). Persze lehet ezt a két nézetet úgymond keverni is, ami
szintén tud kiválóan működni.
A szonettek, illetve a Shakespeare „dalok”
olvasása közben elkezdtem én is kísérletezni, a végeredmény a következő kis dal
lett:
Ez alapján ti is láthatjátok, miként tud egy vers egy fordítás révén újjászületni.
Shakespeare-six (inspired by the song in Henry VIII.)
Sunlight plays on mountaintops,
Joyfully in grief it hops,
Nothing ever changes her.
Desire of playful springtime,
Gathers hearts of lovers in rhyme,
With foul lie of forever.
Soulful gills' and cheeky ladies'
Whispers join up in melodies,
All their hearts beat in rhytm.
This is how this life makes music,
Paints on this old golden tunic,
That is strong
and time ridden.
Shakespeare-hatos (A VIII. Henrik dala alapján)
Napfény játszik hegytetőkön
Vidám gyászban, leskelődőn
Nincs mi megváltoztatná.
Csintalan, szép tavasz vágya
Szerelmes szíveknek tárgya,
És öröknek hazudná.
Víg legények, kacér lányok
Dallam édes suttogástok,
Szívetek, mint dobverő.
Zenét komponál az élet,
Festi ezt a kopott képet
Melyen nem fog
rég-idő.
Ez alapján ti is láthatjátok, miként tud egy vers egy fordítás révén újjászületni.
Szerintetek a két dal közül melyik született
előbb, illetve melyik volt az alapja melyiknek? Nektek melyik fordított mű (nem
feltétlen Shakespeare) áll közel a szívetekhez?
Mély tisztelettel: Alföldi Áron
Nem tudom, mennyire világos a bejegyzésből, de félreértéseket megelőzendő, álljon itt feketén-fehére: mind az angol, mint a magyar nyelvű szonett Áron munkája.
VálaszTörlésA szonett nagyon tetszett, és én lepődtem meg a legjobban, hogy Áron írta!
VálaszTörlésTovábbi sok sikert kívánok az előadásokhoz és a versíráshoz is!
Nekem a magyar nagyon tetszett. Talán az volt a korábban keletkezett es az angol a fordítás? Ezt tippelem. :)
VálaszTörlés